» Temes » Consells »Hack life amb un imant i guants

Lifehack amb un imant i guants


Sembla que a la pel·lícula "Ocell de bronze" un pioner, clavant un eslògan, tenia claus a la boca. Com a resultat, el va empassar o el va deixar caure i no ho va entendre ell mateix.

Per evitar aquest tipus de situacions, és possible fer un suport magnètic, com ho va fer el fabricant CRAMBOMA. Les eines i materials necessitaran el més senzill.
-Tubo de rosca;
- Diversos imants plans de neodimi;
-Lleuger;
-Pistola de vidre;
-Guant de treball;
- tisores;

Lifehack amb un imant i guants


Talleu la longitud necessària del tub de contracció tèrmica i poseu-hi els imants.


Escalfem la contracció perquè s’enrotlli fort al voltant dels imants.

Utilitzant una pistola de cola, enganxeu els termotubs amb imants al guant.


Ens posem un guant i magnetitzem l’eina necessària (broques, broques) o consumibles (claus, cargols).

Apte per al tema

Temes relacionats

Afegeix un comentari

    • somriuresomriuxaxad'acordno ho séyahoonea
      capratllarximplesísí-síagressiusecret
      ho sentoballarballar2ballar3perdóajudarbegudes
      pararamicsbébondatxiuletswoonllengua
      fumaraplaudintcranideclararderisiudon-t_mentiondescarregar
      calorirritariure1mdareuniómosquitnegatiu
      no_icrispetescastigarllegirporespantosbuscar
      burlargràcies_youaixòto_clueumnikagutd'acord
      dolentbeeeblack_eyeblum3ruborpresumirl'avorriment
      censuradaplaersecret2amenaçarvictòriatusun_bespectacled
      xocrespectlolpreveurebenvingudaKrutoyja_za
      ja_dobryiajudantne_huliganne_othodifludprohibicióa prop
10 comentaris
Al nostre llenguatge comú hi havia una vegada aquesta paraula: glitch. "Això és una glitch, i també és una glitch. Com, això són diferents coses? I es llença a l'aigua ... un glitch, tot això."
GlitchAlo ...
Ivan_Pokhmelev,
"vida vital" -
Anglès amb un fort dialecte nord-americà.

La vida és vida, i la paraula "Hoek" en anglès. la traducció s’assembla a “Motiga” o “Enganxament”.

Torrar "Ganxo vital" també és una opció
Cita: Nova norma
"vida natural"

Em fa vergonya preguntar en quin idioma?
Evgeny Georgievich,

El camí serà el camí.

La paraula "lifehoek" es tradueix probablement com a "boy life", però s'utilitza en un sentit figurat en el qual probablement s'avorrirà com: "ingenuïtat mundana"
L’autor
Evgeny Georgievich,
Per què fer servir l'estúpid hack hack? Doblar-se davant de qui? Què no li agrada el "camí" rus?
- no especifiqueu a qui vaig escriure una pirata de vida? Podeu ressentir-vos tant com vulgueu, però aquesta és la propietat del discurs, de teixir en si mateixes paraules més cabdals d’un altre idioma. Exemples per donar?
Evgeny Georgievich
Per què fer servir l'estúpid hack hack? Doblar-se davant de qui? Què no li agrada el "camí" rus?
pogranec,
la geniva serà més aviat feble
Així que vaig escriure: provarper una teoria sense pràctica ... sí
L’autor
Korolev,
Jo provaria la goma magnètica dels segells de portes de la nevera
la geniva serà més aviat feble
pirata de vida CRAMBOMA
El Supervisió de Freud? Jo provaria la goma magnètica dels segells de portes de la nevera. sí
No porteu la targeta de crèdit magnètica principal amb aquest guant, en cas contrari, els diners desapareixeran, tot i que pot augmentar

Comentaris recents

Tots els comentaris

Us aconsellem que llegiu:

Doneu-lo al telèfon intel·ligent ...